서강대학교 로욜라도서관

탑메뉴

전체메뉴

전체메뉴닫기


검색

상세정보

변증신학 강요. 1

Turrettini, François

상세정보
자료유형단행본
서명/저자사항변증신학 강요. 1 / 프란키스쿠스 투레티누스 지음 ; 박문재, 한병수 옮김
개인저자Turrettini, François, 1623-1687
박문재, 역
한병수, 역
발행사항서울 : 부흥과개혁사, 2017
형태사항1014 p. ; 24 cm
원서명Institutio theologiæ elencticæ
기타표제번역표제: Institutes of elenctic theology. v.1, First through tenth topics
ISBN9788960924833 (v.1)
9788960924826 (세트)
일반주기 본서는 "Institutio theologiæ elencticæ."의 번역서임
주제명(단체명)Catholic Church --Controversial literature --Early works to 1800
일반주제명Reformed Church --Doctrines --Early works to 1800
Theology, Doctrinal --Early works to 1800
언어영어로 번역된 라틴어 원작을 한국어로 중역

소장정보

서비스 이용안내
  • 찾지못한자료찾지못한자료
  • SMS발송SMS발송
메세지가 없습니다
No. 등록번호 청구기호 소장처/자료실 도서상태 반납예정일 예약 서비스
1 1310607 230.42 T959i v.1/K 1관3층 일반도서 대출가능
찾지못한자료 SMS발송


서평 (0 건)

서평추가

서평추가
별점
별0점
  • 별5점
  • 별4.5점
  • 별4점
  • 별3.5점
  • 별3점
  • 별2.5점
  • 별2점
  • 별1.5점
  • 별1점
  • 별0.5점
  • 별0점
제목입력
본문입력

*주제와 무관한 내용의 서평은 삭제될 수 있습니다.

출판사 제공 책소개

출판사 제공 책소개 일부

[편집자 서문]

투레티누스의 『변증신학 강요』(Institutio Theologiae Elencticae)에 대한 조지 머스그레이브 가이거(George Musgrave Giger)의 번역은 사랑의 노고였다. 자신의 친구이자 프린스턴 신학교 교수인 찰스 하지(Charles Hodge)의 부탁에 대한 반응으로, 가이거는 손으로 썼을 때 무려 8,000쪽에 달하는 분량의 『변증신학 강요』를 번역해 냈다. 가이거는 1847년에서 1865년까지 프린스턴 대학교(뉴저지 칼리지)의 고전학 교수로 봉직했다. 거기서 그는 헬라어와 라틴어를 붙들고 씨름했다. 가이거의 투레티누스 영역본은 학생들이 하지의 조직신학 수업에서 과제로 할당되는 내용을 탐구할 수 있도록 신학교의 도서관 책상에 놓여 있었다. 가이거가 번역한 본문의 일부는 이미 타자기로 작성한 문서로 나와 있었으나 완역본이 출간되지 않은 상태였다. 하지만 수년 동안 많은 사람들이 완역본 출간을 소호해 왔다. 지금 기획되는 이 작품은 가이거를 정당하게 대우하는 하나의 시도이다.
가이거의 번역은 직역에 가까우며 원문에 충실하다. 가이거가 한 작업의 장점은 투레티누스의 스타일에 엄격하게 밀착되어 있다는...

출판사 제공 책소개 전체

[편집자 서문]

투레티누스의 『변증신학 강요』(Institutio Theologiae Elencticae)에 대한 조지 머스그레이브 가이거(George Musgrave Giger)의 번역은 사랑의 노고였다. 자신의 친구이자 프린스턴 신학교 교수인 찰스 하지(Charles Hodge)의 부탁에 대한 반응으로, 가이거는 손으로 썼을 때 무려 8,000쪽에 달하는 분량의 『변증신학 강요』를 번역해 냈다. 가이거는 1847년에서 1865년까지 프린스턴 대학교(뉴저지 칼리지)의 고전학 교수로 봉직했다. 거기서 그는 헬라어와 라틴어를 붙들고 씨름했다. 가이거의 투레티누스 영역본은 학생들이 하지의 조직신학 수업에서 과제로 할당되는 내용을 탐구할 수 있도록 신학교의 도서관 책상에 놓여 있었다. 가이거가 번역한 본문의 일부는 이미 타자기로 작성한 문서로 나와 있었으나 완역본이 출간되지 않은 상태였다. 하지만 수년 동안 많은 사람들이 완역본 출간을 소호해 왔다. 지금 기획되는 이 작품은 가이거를 정당하게 대우하는 하나의 시도이다.
가이거의 번역은 직역에 가까우며 원문에 충실하다. 가이거가 한 작업의 장점은 투레티누스의 스타일에 엄격하게 밀착되어 있다는 것이다. 의역적인 번역이 많이 발견되지 않는다. 다루기 곤란한 어구들과 번잡한 종속절과 과장된 문체를 지닌 스콜라적 스타일은 가이거의 번역에 그대로 나타난다. 투레티누스의 전문 용어 이해에 도움이 되는 스콜라적 라틴어 용어들을 연구하길 원하는 독자들을 위해 리처드 멀러(Richard A. Muller)의 『라틴어 헬라어 신학용어 사전』(Dictionary of Latin and Greek Theological Terms: Drawn Principally from Protestant Scholastic Theology [Baker, 1985])과 리처드 맥키언(Richard McKeon)이 편집한 『중세 철학 선집』(Selections From Medieval Philosophers, Charles Schribner’s Sons, 1930)에서 “용어집”(2:422~506) 부분을 추천한다. 투레티누스는 특히 다양한 논지를 요약하고 주된 사상의 여러 설명을 나누고자 할 때에 불완전한 문장을 사용하길 좋아한다. 이런 이유로 독자들은 번역서 전체에서 미완성된 문장과의 대면을 각오해야 한다. 가이거의 번역본을 다듬은 나의 편집본은 가독성을 높이려는 노력을 하면서도 번역의 원형이 훼손되지 않도록 심혈을 기울였다. 이런 목적을 위해 문장들은 가능한 한 짧아졌고, (투레티누스의 주장에 있어서 명백히 곁다리에 해당되는 것으로 판명되는 부분은) 괄호를 사용했고, 일부 고전적인 표현들은 수정했고 최대한 더 현대적인 용어들을 선택했다. 수정의 일부는 나의 가독성 기준에 근거한 주관적인 것임을 독자들은 양해해 주길 바란다. 그러나 나는 언제나 가이거의 영어와 투레티누스의 라틴어가 가진 정신에 충실하려 혼신의 힘을 기울였다.
영역본을 편집하는 과정에서 몇 가지 언급해야 할 것들이 있다. 먼저 가이거가 사용했던 원문은 1847년 에든버러/뉴욕 판본이다. 이것은 1688~1690년 판본에 성경의 일부 인용문과 관련하여 약간의 수정을 가한 재판이다. 내가 살펴본 바로는, 이 19세기 판본의 텍스트는 1696년 인쇄본과 다르지 않았다(이 인쇄본은 세 권으로 출간된 1679~1685년판 원본의 재판이다). 여기서도 일부의 성경 인용문에 대해서는 예외이다(이 예외는 1688~1690년 판본에 대해서도 동일하다). 1675~1685년 판본은 1680~1686년에 다시 세 권으로 인쇄된다. 정밀성을 높이고 많은 부분에서 신장을 보이는 새로운 편집본은 1682~1688년에 (세 권으로) 등장한다. 수정되고 신장된 이 편집본은 1688~1690년에 세 권으로 다시 인쇄된다. 1675~1685년판의 1696년 인쇄본은 멜키오르 레이데커(Melchior Leydekker)의 수려함과 아드리안 릴랜드(Adrian Reeland)의 서정미를 가미한 첫 번째 작품이다. 이것은 1701년에 (세 권으로) 다시 인쇄된다. 1734년에는 다양한 인쇄본이 있었다. 세 권으로 된 것도 있고, 투레티누스의 『논박집』(Disputationes)이 제4권으로 추가되어 네 권짜리 “전집”(Opera) 형태로 나온 것도 있었다. 이 전집은 완성된 에든버러/뉴욕 판본의 기초였고, 제4권은 1848년에 모습을 드러냈다.
독자가 지금 붙들고 있는 이 영역본은 1847년 판본에 다양한 종류의 수정과 첨가가 이루어진 작품이다. 필요에 따라 모든 성경 인용문은 검토와 수정을 거쳤다(*표시는 1847년에 가해진 수정을 가리킨다). 투레티누스는 성경 본문을 인용할 때에 장까지만 언급한다. 그래서 나는 텍스트의 문맥에 기초하여 해당 장의 절까지 제공하려고 노력했다. 성경 인용문은 킹제임스 성경(King James Version)에 기초했다.
두 번째로 언급해야 할 문제는 다른 인물들에 대한 투레티누스의 인용에 관한 것이다. 고전 철학자들, 교부들, 중세 스콜라 학자들, 종교개혁 인물들, 아르미니누스주의 학자들, 소키누스주의 학자들, 반동 종교개혁 로마 가톨릭 변증가들 등에 대한 투레티누스의 해박한 지식과 관련하여 그의 인용문을 조사하고 그가 활용한 자료의 정확한 서지 사항 전체를 제공하는 것이 지혜로워 보인다. 이것은 이 출중한 제네바 신학자가 사용한 문헌들에 의해서 그의 주장을 파악하기 원하는 독자들을 위해 투레티누스의 교의학을 더 유용하게 만드는 일이라고 나는 생각했다.
결국 나는 투레티누스가 다른 인물들의 문헌에서 인용한 모든 내용들(때로는 암시한 부분)을 규명하고 확인하고 교정하고 그것의 서지 사항 전체를 제공하려 노력하게 되었다. 규명의 작업을 통해 천여 명에 육박하는 인물들의 사전적인 목록이 만들어졌다. 이 목록은 3권에 수록될 것이며, 거기에는 개별 인물들의 성, 이름, 예명, 생년월일 및 사망 연도, 그리고 그들의 신학적 활동을 다룬 글을 포함하고 있는 백과사전 또는 사전에 대한 언급도 포함되어 있다.
투레티누스의 인용문 확인은 (OCLC를 통한 국회 도서관 같은) 온라인 문헌 저장소, (특별히 어바인에 소재한 캘리포니아 대학이 제작한 Thesaurus Linguae Graecae [TLG] 같은) 색인들과 용어 색인 등의 광범위한 활용 및 여러 도서관의 협력을 요구한다. 투레티누스의 인용문을 연구하는 과정에서 투레티누스가 때때로 자신의 자료를 자기 방식으로 바꾸어서 쓴다거나 어쩌면 기억에 의존하여 인용하고 있다는 사실을 확인했다. 이런 이유로 인해 몇몇 인용문은 인용된 문헌에 나와 있는 그대로의 문자적 인용이 아닌 경우도 있다. 편집자 입장에서 본다면, 이것은 다소 미심쩍은 규명으로 귀결될 수 있는 사안이다(그래서 그런 인용문에 있어서는 의문 부호 “?”를 사용했다).
할 수만 있다면, 나는 투레티누스가 사용한 문헌들의 영역본 정보를 제공하려 했다. 교부들의 인용문 경우에는, 미뉴(J. P. Migne) 편집본인 Patrologiae Graecae(PG) 또는 Patrologiae Latinae(PL)에서 해당 본문을 제공했다. 원본이 그러한 것처럼, 인용문을 각주 형식으로 구분하지 않고 본문에 삽입했다. 투레티누스의 인용문을 수정한 경우에는 이를 가리키기 위해 별표(*)를 사용했다. 원문에서 발견되는 이런 실수들은 활자화 작업에서 벌어진 실수, 즉 타이핑을 담당한 자의 편에서 발생한 전치, 오독, 실수에서 비롯된 결과였다.
인용문은 투레티누스의 원문에서 본래 위치했던 곳에 삽입했다. 때때로 나는 책, 장, 항에 대하여 투레티누스 자신보다 더 정확한 정보를 제공했다. 이는 독자들로 하여금 인용문의 정확한 위치를 찾을 수 있도록 배려하는 차원에서 이루어진 작업이다. 헬라어와 히브리어 용어 및 어구는 이 책의 앞부분에 밝힌 영문 표기법을 따라 음역했다. 투레티누스는 모음부호 없는 히브리어 표현들만 사용했다. 이 부분에서는 그의 습관을 따랐으며 별도의 모음부호 제공은 시도하지 않았다. 저널과 자주 인용되는 문헌과 성경 각 권의 약어는 약어표를 참조하면 된다.
인용문의 4% 정도는 규명하지 못했다(이에 대해서는 플러스 부호[+]를 사용하여 투레티누스가 암시하고 있는 문헌을 언급해 두었다). 미국과 영국과 다른 나라들이 가진 표준 목록들(국가 통일 목록[National Union Catalogue], 영국 박물관 목록[British Museum Catalogue] 등)을 활용해도 투레티누스가 인용하는 문헌을 규명할 수 없는 경우도 있었다. 때로는 투레티누스가 밝히고 있는 출처에 그가 인용하는 부분(또는 그 부분의 타당한 의역)이 발견되지 않는 경우도 있었다. 이런 경우에 나는 1847년 판본에 나온 그대로 인용문을 삽입했다. 독자들 중에서 이런 인용문의 출처를 발견하는 이가 있다면 웨스트민스터 신학교에 있는 편집자에게 연락해 주길 바란다.
이 영역본은 세 권으로 이루어져 있다. 우리는 1847년 판본의 구분법을 따라 1권은 1~10번까지의 주제를 다루었고, 2권은 11~17번까지의 주제를 다루었고, 3권은 18~20번까지의 주제를 다루었다. 3권은 주제별, 성경별, 히브리어, 헬라어, 고유명사, 및 베네딕트 픽테트의 “장례식 연설”(Funeral Oration)의 영역본을 포함한다. 특별히 픽테트의 연설문은 투레티누스의 삶을 그려 주는 일차 문헌 중의 하나다. 나는 투레티누스의 놀라운 신학적 활동의 간략한 소개와 그가 끼친 영향력에 대한 평가를 추가할 생각이다. 끝으로, 투레티누스가 인용한 문헌들의 완전한 서지 사항은 용이성을 위해 OCLC 번호와 더불어 포함될 것이다. 이렇게 함으로써, 하지와 가이거와 구프린스턴 신학이 유익할 것이라 확신했던 것은 하나님의 은혜로 말미암아 오늘날의 교회와 학계에도 더 풍성하게 실현될 것이다.

주후 1992년, 하나님의 은혜로(Dei Gratia)
제임스 데니슨 주니어
이전 다음
이전 다음

함께 비치된 도서